有時候,翻譯確實是個麻煩事。
在葡萄酒行業,英文翻譯成中文,翻譯的好與差,得到的效果截然不同。
比如把Wine《葡萄酒》,翻譯成紅酒,這種譯法約定俗成後,很難改正過來,到現在還有消費者,覺得葡萄酒都是紅色的,隻有紅葡萄酒才是真正的葡萄酒,這讓我們怎麼賣白葡萄酒和桃紅葡萄酒?
翻譯的好的,銷量也隨著直線上升。
比如澳大利亞的Penfolds,翻譯成奔富後,銷量非常好。
飯桌上喝酒時,『來,我們今天喝奔富紅酒』,這個多討喜,兆頭多好。
如果哪個酒商缺根筋,把它翻譯成『鵬佛斯』,這個銷量估計能有現在的一半已經不錯了。
同樣的還有法國波爾多三級名莊Château Kirwan,中文譯為『麒麟』葡萄酒,在中國大受歡迎。
一來,酒本身的品質非常好,酒莊位列1855波爾多評級體系三級莊之首。
二來,麒麟在中國是祥瑞的象征,吉祥之物,酒桌上喝,彩頭再好不過。
如果當時酒莊把酒中文名譯為『柯瑞萬』,同樣是這款酒,一點韻味都沒有。
其實,對於酒莊來說,這隻不過是翻譯的不同而已,但會對消費者、市場銷量產生重大影響。
法國波爾多的AOC評級體系也一樣。
《大部分你喝的波爾多紅酒,是大區酒》文章中說道,波爾多大區酒是AOC體系中最基礎最底層的級別,在它上面有個叫『Bordeaux Supérieur』級別的,這個級別在中國常常被譯為『超級波爾多』。
有些消費者買法國波爾多葡萄酒時,發現酒標有『Appellation Bordeaux SupérieurContrôlée』《上圖》或『Bordeaux Supérieur』《下圖》單詞,或者,在中文背標上看到『超級波爾多』字樣,又一看價格,才兩百左右,頓時,兩眼發光,就像撿到寶一樣。
在他們的想法中,英文中『Spuer』,中文中『超級』都是最好的。
在中國,任何商品只要一冠上『超級』兩字,就是提高版、高檔版、豪華版、頂級版的意思。
於是,有些酒商就開始動腦筋,他們會打擦邊球,說超級波爾多,前面有超級兩字,這個級別的葡萄酒,品質就是最好的,然後就賣高價,有的甚至賣到一千元一瓶。
我們在銷售中也發現,超級波爾多級別的酒,比普通的波爾多大區酒,確實是好賣些。
歸根結底,還是前面的超級兩個字,讓銷售或促銷員有話可以說,有賣點可以用。
但在法國波爾多,『Bordeaux Supérieur』、『超級波爾多』,僅僅是一個級別的名字而已,品質跟普通的波爾多大區酒差不多,就像酒標有『Château』字樣,並不代表酒莊真的有城堡。
《詳情請見《紅酒,酒標上的『Château』是什麼意思?
》》
超級波爾多跟大區波爾多的區別
超級波爾多級別的酒,
在酒莊裡要陳釀12個月以上,才能被出售;
比較多用老藤《葡萄樹齡比較長》葡萄釀酒;
葡萄園栽種葡萄樹更密集,每公頃栽種至少4500棵葡萄樹,並且,間距為2.2米;
葡萄酒的酒精度要比大區酒高0.5%;
葡萄酒酒體更為飽滿,更為復雜。
我總是覺得,超級波爾多酒,跟波爾多大區酒,其實也就是一回事,品質上來講是差不多,真要比出個高低,也就稍微好一點而已。
市場價也就在100~250元之間。
超級波爾多上面,還有產區和村莊級別。
消費者要講究品質的話,後兩者才是品質重點所在。
記住這樣一句話
波爾多葡萄酒,酒標上標示的產區范圍越小,酒的品質也就越好。
超級波爾多,再怎麼超級,還是波爾多,並不是村莊。
現在,波爾多行業協會,為規范『超級波爾多』市場亂象,把中文翻譯改為『優級波爾多』,意思是比普通波爾多大區優質一點。
這樣消費者就更明白一些了。